Pasar al contenido principal
Presentación
Este Master en Traducción Institucional: Inglés le ofrece una formación especializada en la materia institucional y jurada. Además, con este Master en Traducción Institucional: Inglés desarrollará unas habilidades profesionales en traducción especializada, apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta lengua y especializarse en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Para qué te prepara
Este Master en Traducción Institucional: Inglés le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción institucional, aprendiendo a llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Además, gracias al máster podremos conocer los distintos ordenamientos jurídicos existentes y compararlos, tarea indispensable a la hora de llevar a cabo una traducción especializada en el ámbito institucional.
Objetivos
  • Conocer el régimen jurídico de países angloparlantes e hispanoparlantes.
  • Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post
  • edición de textos traducidos.
  • Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post
  • edición.
  • Aprender el léxico necesario a la hora de traducir textos especializados.
  • Conocer las principales fuentes de traducción jurada.
  • Identificar las distintas tipologías textuales en el ámbito de la traducción institucional.
A quién va dirigido
Este Máster está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la traducción e interpretación y del derecho, así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la traducción jurídica e institucional, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso necesarios.
Salidas Profesionales
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación, especialmente enfocada al ámbito institucional.
Metodología
Aprendizaje 100% online
Campus virtual
Equipo docente especializado
Centro del estudiante
Temario
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. Tipos y técnicas de corrección
    1. - Historia de la corrección
    2. - Tipos de corrección
    3. - La opinión del autor
  2. Ortotipografía
    1. - Corrección tipográfica
    2. - Corrección ortográfica
  3. Gramática
    1. - Errores gramaticales comunes
    2. - Concordancia
    3. - Verbos
    4. - Género y número
    5. - Preposiciones
    6. - Perífrasis verbales
    7. - El corrector automático
  4. Estilo
    1. - Corrección de estilo
    2. - Normas de corrección de estilo
    3. - Técnicas de corrección de estilo
    4. - Manual de estilo
  1. Proceso de edición
    1. - Editor
    2. - Primera etapa: Selección
    3. - Segunda etapa: Producción
    4. - Tercera etapa: Impresión y edición digital
    5. - Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución
  2. Post-edición en la traducción automática
    1. - Traducción automática
    2. - Post-edición
    3. - Traducción automática y post-edición vs traducción humana
  3. Evaluación de calidad
    1. - Norma de calidad
    2. - Control de calidad
    3. - Calidad en el proceso de traducción
  1. Herramientas
    1. - Qué es la maquetación de textos
    2. - Herramientas de la maquetación
    3. - Elementos de maquetación
  2. Formatos de documentos maquetados
    1. - Formatos más comunes
    2. - Formato PDF
    3. - Formato ePub
    4. - Formatos INDD/IDML/IDX
    5. - Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT
    6. - Formato SLA
    7. - Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO)
  3. Documentos gráficos y sus formatos
    1. - Tipos de documentos gráficos
    2. - Formatos de documentos gráficos más comunes
    3. - Formatos nativos de documentos gráficos
  4. Proceso de remaquetación
    1. - Proceso de remaquetación
    2. - Principales dificultades del proceso de remaquetación
  1. Fuentes jurídicas
  2. Derecho civil y derecho común
  3. Instituciones legales en los países angloparlantes
  4. Variedades léxicas del inglés americano y británico
  5. Características del español jurídico
  6. Características del inglés jurídico
  1. Introducción
  2. Los documentos personales
  3. Los documentos académicos
  4. Los documentos empresariales
  5. Los documentos notariales
  6. Los documentos negociales
  1. Procesos judiciales y diligencias policiales comparados
  2. Traducción e interpretación judicial
  3. Traducción e interpretación policial
  1. Introducción
  2. La traducción en el sistema de las Naciones Unidas
  3. La traducción en la Unión Europea
  1. Listening
  2. Reading
  3. Listening
  4. Grammar
  5. Writing
  6. Vocabulary files
  7. Idioms
  1. Listening
  2. Reading
  3. Listening
  4. Grammar
  5. Writing
  6. Vocabulary files
  7. Idioms
  1. Listening
  2. Reading
  3. Listening
  4. Grammar
  5. Writing
  6. Vocabulary files
  7. Idioms
  1. Listening
  2. Reading
  3. Listening
  4. Grammar
  5. Writing
  6. Vocabulary files
  7. Idioms
  1. Listening
  2. Reading
  3. Listening
  4. Grammar
  5. Writing
  6. Vocabulary files
  7. Idioms
  1. Listening
  2. Reading
  3. Listening
  4. Grammar
  5. Writing
  6. Vocabulary files
  7. Idioms
Titulación
Doble Titulación: - Titulación de Máster en Traducción Profesional: Inglés con 1500 horas expedida por EDUCA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado, con Validez Profesional a Nivel Internacional - Titulación Universitaria en Curso Inglés. Preparación de Examen C1 con 8 Créditos Universitarios ECTS
¡

Entidades colaboradoras

Logo Educa Logo educa edtech
Logo QS