Pasar al contenido principal
Duración de las acciones formativas de educa
Duración
1500 H
Las acciones formativas de educa tienen modalidad online
Modalidad
ONLINE
Precio de las acciones formativas de Educa
Titulación de la acción formativas
Titulación
Universitaria
Presentación
Descripción
La traducción audiovisual, también llamada en ocasiones traduccion multimedia, es una especialización en el ámbito de los estudios de traduccion centrada en la transferencia de textos multimodales y/o multimedia a otras lenguas. Al hablar de multimodal se hace referencia la posibilidad de apoyarse en una amplia gama de recursos y formatos como el lenguaje, la música, la imagen, etc., mientras que el carácter multimedia implica que pueden transmitirse de forma sincronizada por diferentes medios. Así, la traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente máster universitario en Traducción Audiovisual se pretende dotar a a los estudiantes de los conocimientos más destacados en la materia, por medio de una un una formación actual, completa y de calidad. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en este área y adquirir las competencias profesionales más demandadas en el mercado laboral actual. Si quieres recibir informació detallada sobre este curso u otros postgrados relacionados con la materia, contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus dudas en relación a los requisitos de acceso, la titulación expedida por la universidad, la metodología de estudio, salidas profesionales, etc.
Objetivos
  • A través del presente máster universitario se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad, gracias al cual podrá adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo, permitiéndole desarrollar las siguientes competencias:
  • Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa.
  • Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega.
  • Conocer los distintos tipos de traducción.
  • Conocer las diferentes estrategias de traducción.
  • Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
  • Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
  • Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
  • Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
  • Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
  • Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa.
  • Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción.
  • Explicar qué es un problema para el sector de la traducción.
  • Establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción.
  • Explicar el concepto de préstamo y su tipología.
  • Describir las connotaciones que presenta el calco en traducción.
  • Aprender a llevar a cabo una traducción literal de un documento o soporte informativo.
  • Aprender a realizar la transposición de diferentes elementos comunicativos.
  • Explicar qué es la modulación y cómo aplicarla en un trabajo de traducción.
  • Describir las principales equivalencias que se pueden encontrar en traducción.
  • Definir la adaptación en la traducción.
  • Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman.
  • Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear.
  • Saber cuáles son los procesadores de texto y los gestores de terminología empleados.
  • Aprender el origen de la traducción automática y sus límites a la hora de utilizarla.
  • Profundizar en la traducción asistida por ordenador explicando el entorno de trabajo y el proceso de traducción.
  • Introducir la localización mediante sus herramientas, ventajas e inconvenientes.
Para qué te prepara
A quién va dirigido
El presente Master en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a todas aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada en la materia y destacar en un mercado muy competido. Además también está recomendado para aquellas personas recién graduadas en audiovisuales. Se doroge a profesionales, titulados y universitarios que quieran ampliar o poner al día sus estudios en esta materia, accediendo a un programa de de formación completo y actualizado, gracias al cuál puedan dar respuesta a las demandas y necesidades reales del mercado de trabajo. En general, se dirige a todas las personas que cumplan los requisitos de acceso y quieran recibir una titulación de máster expedida directamente por la universidad, reconocida con 60 créditos ects.

temario

  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
    1. - La traducción audiovisual en la actualidad
    2. - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
    3. - La regulación del sector audiovisual
  2. Características de la subtitulación
    1. - La traducción subordinada
    2. - La traducción vulnerable
  3. Tipos de subtítulos
  4. Estrategias y técnicas de subtitulación
  5. Normas de subtitulación
  6. Herramienta Aegisub
  7. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
    1. - Fases del proceso de doblaje
    2. - Las técnicas de traducción y el doblaje
  2. Técnicas de doblaje
  3. El doblaje en distintos ámbitos
    1. - Cine de animación
    2. - Videojuegos
  4. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  5. Las canciones en el doblaje
  6. El doblaje y la percepción de los personajes
  7. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
    1. - Accesibilidad a los medios audiovisuales
    2. - Tipos de discapacidad sensorial
  2. Lenguaje de signos
    1. - Características de los lenguajes de signos
    2. - La Lengua de Signos Española
    3. - Interpretación y lengua de signos
  3. Subtitulación para personas sordas (SPS)
    1. - Historia de la SPS
    2. - Tipos de subtítulos
    3. - Convenciones y características técnicas de la SPS
  4. Audiodescripción para personas ciegas
    1. - Historia de la AD
    2. - Tipos de AD
    3. - Convenciones y características técnicas de la AD
  1. Introducción a la localización
    1. - Traducción y localización
    2. - Herramientas para la traducción-localización
    3. - Otras herramientas de utilidad
    4. - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
    5. - El perfil del localizador
  2. Localización web
    1. - Los sitios web
    2. - Herramientas para la localización web
    3. - Etapas del proceso de localización web
  3. Localización de software
    1. - Elementos localizables de los productos software
    2. - Aspectos traductológicos
    3. - El mercado de la localización
    4. - Traducción y localización de software libre
  4. Localización de videojuegos
    1. - El mundo de los videojuegos
    2. - Aspectos culturales
    3. - Aspectos técnicos
    4. - El mundo profesional de los videojuegos
  1. Conocimiento de la lengua de signos y su evolución
  2. Elementos de la comunicación
  3. El léxico de la LSE
  4. Tipos y formas del discurso
  5. Rutinas y fórmulas básicas de interacción social
  6. Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente
  7. La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas
  1. Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE)
  2. La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral
  3. La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual
  4. La percepción visual como elemento principal de la comunicación
  5. La discriminación visual
  6. La memoria visual
  7. Recursos expresivos propios del cuerpo
  8. Emisión correcta de los signos en la lengua de signos
  9. La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos
  10. Expresión corporal
  1. Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado
  2. Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo
  3. Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos
    1. - El género
    2. - Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado
    3. - La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.)
    4. - La pronominalización
    5. - La pluralización
    6. - Los clasificadores
    7. - Las preposiciones propias
  4. La descripción de la lengua de signos en cuanto a:
    1. - El orden de los elementos dentro de la oración
    2. - La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació
    3. - La función gramatical del complemento circunstancial de lugar
    4. - Aspectos distribucionales
    5. - Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...)
  5. Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos
  1. Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda
  2. La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda
  3. El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD))
  4. Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda
  5. Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad
  1. Introducción
  2. Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas
  3. Clasificación
    1. - Clasificación audiológica
    2. - Clasificación otológica
    3. - Clasificación según el momento de aparición
  4. La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas
  5. La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo
  1. Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales
    1. - Definición de conceptos
    2. - Afecciones oculares más frecuentes
    3. - Reacciones emocionales ante la ceguera
    4. - Estimulación rehabilitación visual
    5. - ¿Qué es la baja visión?
    6. - Situación del deficiente visual
    7. - Beneficiarios de la rehabilitación visual
  2. La percepción táctil. El sentido del tacto
  3. Marco general de la sordoceguera
    1. - Características y población
    2. - Etiologías
    3. - El papel de la familia
    4. - Recursos humanos
    5. - Acceso al empleo
  4. Sistemas de comunicación con las personas sordociegas
    1. - Alfabéticos
    2. - No alfabéticos
  5. Conocimiento y manejo del sistema Braille
  6. Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas
  7. Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas
  8. Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales
    1. - Actividades recreativo-culturales
    2. - Publicaciones
    3. - Conferencias
    4. - Organismos relacionados con la sordoceguera
  1. Técnicas de interpretación de la L.S.E
  2. Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E
  3. La función del guía-intérprete
  4. Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega
    1. - Comunicación y movilidad
    2. - Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete
    3. - Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete
  5. Enfermedades propias de la profesión
  1. Código ético
    1. - De los intérpretes
    2. - De los intérpretes de la lengua de signos
  2. Reglamento profesional de la interpretación
  3. Las asociaciones de intérpretes
  4. Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países
  1. Introducción
  2. Aplicaciones de los SAAC
  3. Posibilidades para la utilización de un código
  4. Clasificación de los SAAC
    1. - SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros
    2. - SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros
  1. Bases para la integración laboral
  2. Guía o técnicas de autoempleo
  3. Cooperativas, S.A.L., Empresario individual
  4. Contratos de trabajo
  5. Seguridad Social
  6. Nóminas
  7. Relaciones laborales
  8. Tipos de empresa
  9. Estrategias de búsqueda de empleo
  10. Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa
  11. Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo
  12. La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo)
  13. Derechos y deberes de los trabajadores
  14. Oficinas del INEM
  15. Programas de Fomento de empleo
  1. Juego de roles
  2. Simulaciones
  3. Ejercicios de memorización
  4. Ejercicios de atención
  5. Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica)
  6. Actividades de discriminación visual
  7. Actividades de memoria visual
  1. Juegos de vocabulario
    1. - Vocabulario por temas
    2. - El alfabeto viviente
    3. - Policías y ladrones
    4. - Sopas de letras
  2. Juegos de estructuras gramaticales
    1. - Adivina mi oficio
    2. - Juego de las asociaciones
    3. - Juego de las adivinanzas
    4. - Descripción de objetos o situaciones
    5. - Memorizar frases largas signadas
  3. Actividades para la práctica del Sistema Braille
  4. Actividades de dactilológico en palma
  1. Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio
  2. Actividades de comprensión y de expresión
  3. Actividades para desarrollar la expresión natural
  4. Ejemplo de Unidad Didáctica: “La familia”

metodología

MODALIDAD ONLINE

Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo. La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

MATERIALES

Con este master recibirás el siguiente material

  • Maletín porta documentos
  • Manual del Curso Online: Master en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS
  • Curso online en formato SCORM: Master en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS
  • Subcarpeta portafolios
  • Dossier completo Oferta Formativa
  • Carta de presentación
  • Guía del alumno
  • Sobre a franquear en destino
  • Bolígrafos

titulación

TITULACIÓN
Titulación Universitaria en Máster en Traducción Audiovisual expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS
Disfruta de todas nuestras ventajas
Bolsa-de-Empleo

Bolsa de Empleo

Financiacion-sin-intereses

Financiación sin intereses

Materiales-Didacticos

Materiales Didácticos

Prácticas-en-Empresa

Prácticas en Empresa

Clases-Online

Clases Online

Doble-Matriculacion

Doble Matriculación

Universidad colaboradora